Широм света се могу пронаћи изрази за које превод на српски језик не постоји, а стручњаци кажу да је одличан начин за упознавање неке земље и људи који тамо живе (осим проучавања хране, ноћног живота и уметности) листање правописа, речника или разговор с локалцима.
Ово су неке од таквих речи:
Норвешки: Forelsket
Неописива еуфорија коју осећају заљубљени.
Јапански: Tsundoku
Књига коју смо купили, али је никада нисмо прочитали.
Шведски: Fika
Дружење уз кафу и колач или пециво како би се застало и уживало у тренутку.
Тагалошки (Филипини): Kilig
Осећај који стварају „лептирићи у стомаку“ у романтичним ситуацијама.
Немачки: Rückkehrunruhe
Носталгично осећање које имамо када се вратимо кући с путовања и схватимо да почињемо да заборављамо оно што смо доживели.
Руски: Почемучка
Дете које поставља превише питања.
Кивила (Папуа Нова Гвинеја): Mokita
Истина коју сви знају, али су се договорили да је неће коментарисати.
Француски: Dépaysement
У дословном преводу реч је о недостатку домовине, а значење се везује за дезоријентираност или културолошки шок због којег се осећамо као странци.
Индонезијски: Jayus
Израз за шалу која је толико недуховита да не можемо да престанемо да се смејемо.
Инуитски: Iktsuarpok
Осећај ишчекивања госта због којег често гледамо кроз прозор.
Јидиш: Luftmensch
„Особа од ваздуха“, која има „промају у глави“, односно само сањари, ништа не ради и не зарађује.
Шкотски: Tartle
Осећај оклевања при представљању јер смо заборавили име особе коју желимо да упознамо с другима.
Португалски: Cafuné
Нежно провлачење прстију кроз нечију косу.
Холандски: Gezelligheid
Срећа и осећање припадања које нас обузима кад проводимо време с особама које волимо.
Шпански: Duende
Дословно преведено значи „имати душу“, а реч је о снажном осећању које нас обузима када, на пример, посматрамо уметничко дело или фламенко, због чега се јежимо, смејемо или плачемо.
Извор: