Стране речи које немају превод на српски, а имају страва значење

Широм света се могу пронаћи изрази за које превод на српски језик не постоји, а стручњаци кажу да је одличан начин за упознавање неке земље и људи који тамо живе (осим проучавања хране, ноћног живота и уметности) листање правописа, речника или разговор с локалцима.

Ово су неке од таквих речи:

 

Норвешки: Forelsket

Неописива еуфорија коју осећају заљубљени.

Јапански: Tsundoku

Књига коју смо купили, али је никада нисмо прочитали.

Шведски: Fika

Дружење уз кафу и колач или пециво како би се застало и уживало у тренутку.

Тагалошки (Филипини): Kilig

Осећај који стварају „лептирићи у стомаку“ у романтичним ситуацијама.

Немачки: Rückkehrunruhe

Носталгично осећање које имамо када се вратимо кући с путовања и схватимо да почињемо да заборављамо оно што смо доживели.

Руски: Почемучка

Дете које поставља превише питања.

Кивила (Папуа Нова Гвинеја): Mokita

Истина коју сви знају, али су се договорили да је неће коментарисати.

Француски: Dépaysement

У дословном преводу реч је о недостатку домовине, а значење се везује за дезоријентираност или културолошки шок због којег се осећамо као странци.

Индонезијски: Jayus

Израз за шалу која је толико недуховита да не можемо да престанемо да се смејемо.

Инуитски: Iktsuarpok

Осећај ишчекивања госта због којег често гледамо кроз прозор.

Јидиш: Luftmensch

„Особа од ваздуха“, која има „промају у глави“, односно само сањари, ништа не ради и не зарађује.

Шкотски: Tartle

Осећај оклевања при представљању јер смо заборавили име особе коју желимо да упознамо с другима.

Португалски: Cafuné

Нежно провлачење прстију кроз нечију косу.

Холандски: Gezelligheid

Срећа и осећање припадања које нас обузима кад проводимо време с особама које волимо.

Шпански: Duende

Дословно преведено значи „имати душу“, а реч је о снажном осећању које нас обузима када, на пример, посматрамо уметничко дело или фламенко, због чега се јежимо, смејемо или плачемо.


Извор:

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена.