Откад закон има мапу пута

Ансплеш/Ендрју Нил (Unsplash/Andrew Neel)

Израз мапа пута, који се у последње време често појављује у медијима, типичан је пример како се буквално преведене енглеске речи неприметно „ушуњају” у српски језик и сви их здушно прихватају без икакве провере и размишљања.

Погледајте овај бесмислен пример: Мапа пута закона.

Прво, Roadmap нија мапа пута, него је путна карта (значи: карта више путева, а не једног пута).

Друго, прави превод овог израза гласи: стратешки план. Ако мени не верујете, ево текста: A roadmap is a strategic plan that defines a goal or desired outcome and includes the major steps or milestones needed to reach it. – Путна карта је стратешки план који дефинише неки циљ или пожељан исход и обухвата главне кораке или потребно пређене миљоказе да се тај циљ постигне.

Е, сад замените „мапа пута” са „стратешки план” и видећете колико то има смисла.

Међутим, с обзиром на то да у оригиналу постоји реч пут, онда би друго прикладно значење речи Roadmap било – стратешки пут.

Бранко Д. П. Вукичевић,
лексикограф

Извор: Политика

One thought on “Откад закон има мапу пута

  1. „My name is”….у последње време преводе са „моје име је”. Правилно је „ја се зовем”.

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *