Речи изгубљене у преводу

Велика студија, која обухвата више од 2.000 језика, показује како се речи коришћене за описивање осећања разликују у различитим културама.

Лексички гледано, љубав је љубав. Осим кад није. У неким језицима реч за љубав односи се и на сажаљење.

Резултати указују да значења речи које описују емоције варирају у различитим културама

Анализом значења речи коришћених за описивање емоција у више од две хиљаде језика, истраживачи су открили нека универзална значења. Међутим, анализа је открила и поједине културолошке куриозитете. Тако „ханиси“ на ротуманском језику који се говори северно од Фиџија означава и љубав и сажаљење.

Схватање начина на који људи означавају своје емоције речима, може дати назнаке о томе како различите културе доживљавају свет.

Психолози Џошуа Конрад Џексон и Кристен Линдквист са Универзитета Северна Каролина у Чапел Хилу проучавали су речи које се односе на емоције у 2.474 језика из 20 главних језичких породица.

Између речи које означавају емоције уочили су целовиту структуру – речи које се користе за означавање позитивних и негативних осећања разликовале су се једна од друге, као и речи за осећања која обузимају тело.

„Људи широм света се осећају лоше када изгубе вољену особу и срце им брже куца када су у опасности“, каже психолог Џексон. Међутим, у овом контексту истраживачи су открили и разлике.

На пример, у неким индоевропским језицима „анксиозност“ и „бес“ се преклапају. Међутим „анксиозност“ је ближе везана за „тугу“ и „жаљење“ у језицима који се говоре у копненом делу југоисточне Азије.

У појединим језицима, реч „изненађен“ је уско повезана са страхом, док у другим језицима нема никакве везе између ових осећања.

Резултати указују да значења речи које описују емоције – а можда чак и основна осећања – варирају у различитим културама, без обзира на то шта би преводилачки речник могао да каже.


Извори: Сајенс дејли, РТС

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *